كن جزءًا من رحلتنا

شركاء نحو دقة وإبداع في الترجمة

دوام كامل

عن بُعد

الوصف الوظيفي

تُعلن لينجوا عن حاجتها لمترجم قانوني متخصص للانضمام إلى فريقنا. في هذه الوظيفة، ستكون مسؤولاً عن ترجمة المستندات والعقود القانونية بدقة عالية بين اللغتين العربية والإنجليزية، مع الحفاظ على الدقة القانونية والمصطلحات المتخصصة.

المهام والمسؤوليات الرئيسة:

– ترجمة المستندات القانونية بأنواعها (عقود، لوائح، أحكام قضائية، وصايا، مستندات الشركات)
– ترجمة النصوص القانونية مع الحفاظ على الدلالات القانونية والمصطلحات المتخصصة
– المراجعة والتدقيق اللغوي للترجمات القانونية للتأكد من خلوها من الأخطاء
– الالتزام الصارم بمواعيد تسليم المشاريع مع مراعاة حساسية المستندات القانونية
– الحفاظ على سرية وخصوصية جميع المستندات المترجمة

المؤهلات والمهارات المطلوبة:

– درجة البكالوريوس في الترجمة أو القانون أو ما يعادلها
– خبرة لا تقل عن ثلاث سنوات في الترجمة القانونية
– إتقان ممتاز للكتابة باللغتين العربية والإنجليزية في المجال القانوني
– معرفة عميقة بالمصطلحات والنظم القانونية في كل من البلدان العربية والناطقة بالإنجليزية
– مهارات متقدمة في استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب
– الالتزام بمعايير السرية والاحترافية

مستقل

عن بُعد

الوصف الوظيفي

انضم إلى فريق لينجوا المتميزين من المترجمين واللغويين، لأننا دائمًا نبحث عن محترفين مهرة في الترجمة من اللغة الفرنسية إلى العربية وبالعكس، للمساهمة في تقديم ترجمات استثنائية ودقيقة لعملائنا.

المهام والمسؤوليات الرئيسة:

– ترجمة مجموعة متنوعة من المستندات (مثل التقارير، العقود، المقالات، المواقع الإلكترونية)
– إجراء بحث متعمق لضمان الاستخدام الدقيق للمصطلحات التقنية والمتخصصة في المجالات المختلفة
– مراجعة ذاتية وتدقيق لغوي شامل لتقديم عمل نهائي خالٍ من الأخطاء
– إدارة الوقت بشكل فعال للالتزام بمواعيد تسليم المشاريع باستمرار
– الاستخدام الفعال لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) لضمان الاتساق والكفاءة

المؤهلات والمهارات المطلوبة:

– إتقان اللغة العربية
– إلمام ممتاز بالغة الفرنسية
– خبرة لا تقل عن 3 سنوات في مجال الترجمة المحترفة
– درجة البكالوريوس في الترجمة، اللغويات، أو مجال ذي صلة (أو خبرة عملية مكافئة)
– مهارة متقدمة في استخدام أدوات الترجمة الاحترافية وخاصة SDL Trados Studio أو memoQ
– الاهتمام بالتفاصيل والالتزام الثابت بالجودة
– القدرة على العمل بشكل مستقل وإدارة الوقت في بيئة عمل عن بُعد

المؤهلات المفضلة:

– الحصول على شهادة مهنية من جمعية ترجمة معترف بها
– تخصص في مجالات مثل الترجمة القانونية، الطبية، التقنية، أو التسويقية

مستقل

عن بُعد

الوصف الوظيفي

في لينجوا، نعمل على ربط العالم من خلال اللغة الدقيقة والفعالة، ونبحث دائمًا عن مترجمين مستقلين موهوبين لتوسعة شبكتنا وتقديم نتائج استثنائية لعملائنا.
اللغات المطلوبة:
الإنجليزية ↔ الألمانية
الإنجليزية ↔ الصينية
الإنجليزية ↔ الروسية
الإنجليزية ↔ الهولندية
الإنجليزية ↔ الكورية
الإنجليزية ↔ البرتغالية
الإنجليزية ↔ الأمهرية
الإنجليزية ↔ البولندية
الإنجليزية ↔ الكرواتية

المهام والمسؤوليات الرئيسة:

– ترجمة مجموعة متنوعة من المستندات (التقارير، العقود، المقالات، المواقع الإلكترونية)
– إجراء بحث متعمق لضمان الاستخدام الدقيق للمصطلحات التقنية والمتخصصة في المجالات المختلفة
– مراجعة ذاتية وتدقيق لغوي شامل لتقديم عمل نهائي خالٍ من الأخطاء وجاهز للنشر
– إدارة الوقت بشكل فعال للالتزام بمواعيد تسليم المشاريع باستمرار
– الاستخدام الفعال لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) لضمان الاتساق والكفاءة

المؤهلات والمهارات المطلوبة:

– إتقان اللغة الهدف (اللغة المترجم إليها) بمستوى المتحدث الأصلي
– ممتاز للغة المصدر (اللغة المترجم منها)
– خبرة لا تقل عن 3 سنوات في مجال الترجمة المحترفة
– درجة البكالوريوس في الترجمة، اللغويات، أو مجال ذي صلة (أو خبرة عملية مكافئة)
– مهارة متقدمة في استخدام أدوات الترجمة الاحترافية وخاصة SDL Trados Studio أو memoQ
– الاهتمام بالتفاصيل والالتزام الثابت بالجودة
– القدرة على العمل بشكل مستقل وإدارة الوقت في بيئة عمل عن بُعد

المؤهلات المفضلة:

– الحصول على شهادة مهنية من جمعية ترجمة معترف بها
– تخصص في مجالات مثل الترجمة القانونية، الطبية، التقنية، أو التسويقية

مستقل

عن بُعد / بالموقع

الوصف الوظيفي

لينجوا تبحث عن مترجمين فوريين مهرة من اللغة الإنجليزية إلى العربية وبالعكس، لتقديم خدمات الترجمة الفورية (المرافقة، والتتابعية، والشفوية الآنية) حضوريًا أو عن بُعد.

المهام والمسؤوليات الرئيسة:

– تقديم ترجمة فورية دقيقة: تنفيذ جلسات ترجمة فورية سليمة واحترافية (متتابعة وفي الوقت نفسه) في إعدادات فعلية أو افتراضية.
– التحضير المكثف: إجراء بحث متعمق قبل الفعاليات حول الموضوعات والمصطلحات المتخصصة لضمان الإتقان.
– الأداء تحت الضغط: العمل بكفاءة في بيئات تتطلب تركيزًا عاليًا، والاستفادة من مهارات الاستماع والذاكرة والتفكير السريع.
– ضمان الجودة التقنية: التعاون مع الفرق التقنية لتحقيق جودة صوت مثالية في المقصورات الفعلية أو عبر منصات الترجمة الفورية عن بُعد.
– الالتزام بمعايير المهنية: الحفاظ على السرية التامة والحياد في جميع المهام.

المؤهلات والمهارات المطلوبة:

– درجة البكالوريوس أو الماجستير في الترجمة الفورية، اللغويات، أو مجال ذي صلة.
– خبرة لا تقل عن 3 سنوات في الترجمة الفورية للمؤتمرات (في الوقت نفسه/متتابعة).
– إتقان اللغة الأساسية بمستوى المتحدث الأصلي، وإتقان شبه كامل للغة العمل الأخرى.
– خبرة مثبتة في استخدام منصات الترجمة الفورية عن بُعد (مثل Interprefy، Kudo، ZipDX).

الكفاءات الأساسية

– مهارات إدراكية استثنائية: بديهة سريعة، تركيز فائق، واستماع نشط.
– أداء صوتي واضح وثقة واحترافية في التعامل.
– القدرة على إدارة الضغط والأداء بموثوقية في الظروف الصعبة.
– مهارات استماع وتحليل دقيقة.
– صوت قوي وواضح وأداء نطقي متقن.
– مهارات تقنية: معرفة عملية بمنصات الترجمة الفورية عن بُعد.

المؤهلات المفضلة

– اعتماد من جمعية معترف بها للمترجمين الفوريين (مثل AIIC، ATA، NAATI).
– تخصص في مجال مطلوب (مثل القانون، الطب، التكنولوجيا، المال، الهندسة).
– خبرة في الترجمة الفورية لفعاليات تجمع بين الحضور الفعلي والافتراضي.
– عضوية نشطة في منظمات المترجمين الفوريين المحترفين.

مستقل

عن بُعد

الوصف الوظيفي

بحث عن مترجمين فوريين محترفين للانضمام إلى شبكتنا من الخبراء اللغويين لتقديم خدمات الترجمة الشفوية بنماطها المختلفة (الترجمة التتابعية والآنية والمصاحب) للعديد من أزواج اللغات، بما في ذلك الفرنسية-العربية وغيرها.
اللغات المطلوبة:
الإنجليزية ⇄ الصينية
الإنجليزية ⇄ الروسية
الإنجليزية ⇄ الفرنسية
الإنجليزية ⇄ الألمانية
الإنجليزية ⇄ الهندية
الإنجليزية ⇄ الفارسية
الإنجليزية ⇄ الإسبانية
الإنجليزية ⇄ الأردية
الإنجليزية ⇄ التركية
الإنجليزية ⇄ الإيطالية
الإنجليزية ⇄ اليابانية
الإنجليزية ⇄ الكورية
الإنجليزية ⇄ الهولندية

المهام والمسؤوليات الرئيسة:

– تقديم الترجمة الفورية المتقنة: تنفيذ ترجمة فورية و تتابعية بلا أخطاء في الإعدادات الحية والافتراضية لأزواج اللغات الخاصة بك.
– الاستعداد الجيد: إجراء بحث متعمق قبل الحدث حول الموضوعات والمصطلحات المتخصصة لضمان الإتقان الكامل للمحتوى.
– التفوق تحت الضغط: الازدهار في بيئات التركيز العالي، والاستفادة من مهارات الاستماع والذاكرة والتفكير السريع الاستثنائية للأداء الفوري والدقيق.
– ضمان الوضوح التقني: التعاون مع الفرق التقنية لضمان جودة صوت مثالية في كل من كبائن الترجمة الفعلية ومنصات الترجمة الفورية عن بُعد (RSI).
– الحفاظ على المهنية: الحفاظ على السرية التامة و النزاهة في جميع المهام.

المؤهلات والمهارات المطلوبة:

– درجة البكالوريوس أو الماجستير في الترجمة الفورية أو اللغويات أو مجال ذي صلة.
– 3 سنوات كحد أدنى من الخبرة المهنية في الترجمة الفورية للمؤتمرات (الترجمة الآنية/التتابعية).
– إتقان بمستوى اللغة الأم للغتك الأساسية و command near-native للغات العمل الأخرى.
– خبرة مثبتة في استخدام منصات الترجمة الفورية عن بُعد (RSI) مثل (Interprefy، Kudo، ZipDX).

الكفاءات الأساسية

– مهارات إدراكية استثنائية: بديهة سريعة، تركيز فائق، واستماع نشط.
– أداء صوتي واضح وقوي وسلوك مهني.
– القدرة على إدارة الإجهاد و الأداء بموثوقية تحت الضغط.
– مهارات استماع نشط وتحليلية لا تشوبها شائبة.
– صوت قوي وواضح ولفظ مهني.
– مهارات تقنية: معرفة عملية مثبتة بخبرة في منصات الترجمة الفورية عن بُعد (RSI) مثل (Interprefy، Kudo، Zoom Interpreting).

المؤهلات المفضلة:

– عتماد من جمعية مترجمين فوريين معترف بها محلياً أو دولياً (مثل AIIC, ATA, NAATI، إلخ).
– خبرة في واحد أو أكثر من المجالات المتخصصة ذات الطلب العالي (مثل القانونية، الطبية، تكنولوجيا المعلومات، المالية، الهندسة).
– خبرة في الترجمة الفورية في إعدادات الفعاليات الهجينة.
– عضوية نشطة في المنظمات المهنية للمترجمين الفوريين.

 

مستقل / تعاقد

عن بُعد / بالموقع

الوصف الوظيفي

نبحث عن مراجعين ثنائيي اللغة ذوي خبرة للانضمام إلى فريقنا، لضمان الجودة النهائية وملاءمة المحتوى المترجم لخصوصية كل عميل. في هذا الدور الحاسم، ستكون الحكم النهائي للأسلوب والمصطلحات، حيث تمثل صوت العميل لضمان أن المواد المترجمه ليست دقيقة فحسب، بل تتماشى تمامًا مع إرشادات العلامة التجارية، وتوقعات الجمهور المستهدف، ومواصفات المشروع.

أزواج اللغات المطلوبة:

نرحب بالمرشحين المتخصصين في جميع أزواج اللغات، مع طلب خاص لأزواج اللغات التالية:
الإنجليزية ⇄ العربية
الإنجليزية ⇄ الفرنسية
الإنجليزية ⇄ الألمانية
الإنجليزية ⇄ الإسبانية
الإنجليزية ⇄ الصينية
الإنجليزية ⇄ اليابانية

المهام والمسؤوليات الرئيسة:

– إجراء مراقبة الجودة ثنائية اللغة: إجراء مقارنات مفصلة بين النص المصدر والنص المترجم للتحقق من الدقة الواقعية والمصطلحية والأسلوبية.
– فرض مواصفات العميل: تطبيق أدلة الأنماط والقواميس ومبادئ صوت العلامة التجارية الخاصة بالعميل بدقة لضمان الاتساق في جميع المشاريع.
– تقديم ملاحظات قابلة للتنفيذ: تحديد الأخطاء (في الترجمة، المعنى، المصطلحات، الأسلوب) وتقديم ملاحظات واضحة وبناءة للمترجمين والمحررين لتعزيز التحسين المستمر.
– التحقق من التكافؤ الوظيفي: ضمان ملاءمة النص المترجم للغرض المقصود وجمهوره وسياقه الثقافي في السوق المستهدف.
– الفحص النهائي قبل التسليم: العمل كخط الدفاع الأخير قبل التسليم، والتصديق على أن المنتج النهائي يفي بأعلى معايير الجودة وجاهزية العميل.

المؤهلات والمهارات المطلوبة:

– اللغة: إجادة ممتازة، قريبة من مستوى اللغة الأم، لكل من لغتي المصدر والهدف.
– الخبرة: 3-5 سنوات كحد أدنى من الخبرة المهنية في الترجمة أو التحرير أو المراجعة ضمن صناعة localization.
– الانتباه للتفاصيل: عين استثنائية لاكتشاف أوجه عدم الاتساق والأخطاء الدقيقة والانحرافات عن أدلة الأنماط.
– المهارات التحليلية: قدرة قوية على تحليل النص من حيث المعنى والفروق الدقيقة والنبرة والسجل اللغوي.
– الكفاءة التقنية: إتقان عالي لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) القياسية في الصناعة (مثل SDL Trados Studio, memoQ) ومنصات المراجعة.
– المهارات الشخصية: مهارات اتصال ودبلوماسية ممتازة لتقديم الملاحظات بشكل فعال.

المؤهلات المفضلة

– شهادة مهنية في الترجمة أو المراجعة (مثل ATA, CIOL، إلخ).
– خبرة متخصصة في موضوع محدد (مثل المجال القانوني، الطبي، تكنولوجيا المعلومات، المالي، التسويق).
– خبرة في العمل مباشرة مع العملاء لتطوير أو تحسين أدلة الأنماط.
– خبرة سابقة كمترجم، توفر فهمًا عميقًا لعملية الترجمة.

مستقل

عن بُعد

الوصف الوظيفي

نبحث عن معلق صوتي موهوب ممن يمتلك صوتًا متميزًا واضحًا والخبرة المهنية لتكييف أدائه لوسائط مختلفة – من الإعلانات الجذابة والأفلام الوثائقية الموثوقة إلى الكتب الصوتية المسلية وأنظمة الرد الآلي الواضحة. ستكون مسؤولاً عن تقديم منتج صوتي نهائي يلبي أعلى معايير الجودة ويتوافق تمامًا مع الرؤية الإبداعية للعميل.

المهام والمسؤوليات الرئيسة:

– التسجيل الاحترافي: تقديم تسجيلات عالية الجودة لنصوص التعليق الصوتي لتطبيقات متنوعة، بما في ذلك الإعلانات والأفلام الوثائقية والروايات المؤسسية والكتب الصوتية وأنظمة الهاتف.
– التفسير الفني: إتقان واستخدام مجموعة واسعة من الأساليب الصوتية، بما في ذلك النبرات المحادثة والموثوقة والدرامية والإعلامية، لتتناسب مع طبيعة المحتوى.
– ضمان الجودة الصوتية: إنتاج مقاطع صوتية نظيفة بجودة استوديو، خالية من الضوضاء الخلفية والعيوب التقنية.
– الالتزام بتعليمات العميل: تفسير إرشادات العميل بدقة والالتزام الصارم باللهجات واللكنات والسرعة والنبرة العاطفية المطلوبة.
– إتقان النص: استخدام مهارات القراءة البصرية المتقدمة لأداء النصوص بشكل معبر ودقيق، غالبًا بأقل وقت تحضير.

المؤهلات والمهارات المطلوبة:

– الصفات الصوتية: صوت متميز وواضح وممتع مع نطق ممتاز وarticulation صحيح.
– الخبرة المهنية: سنتان كحد أدنى من الخبرة المثبتة في العمل الصوتي المحترف، أو البث، أو مجال ذي صلة وثيقة.
– الإعداد التقني: امتلاك والقدرة على تشغيل إعداد تسجيل منزلي محترف. وهذا يشمل:
– ميكروفون مكثف عالي الجودة.
– واجهة صوتية.
– بيئة تسليم معالجة صوتيًا لإنتاج صوت جاهز للبث.

المهارات الأساسية:

– قدرة استثنائية على القراءة البصرية لتقديم سريع ومعبّر.
– مهارات تمثيل وتفسير قوية لنقل المشاعر والهدف.
– أذن دقيقة للتفاصيل للمراقبة الذاتية وضمان جودة متسقة.
– المؤهلات المفضلة
– إتقان برامج تحرير الصوت (مثل Adobe Audition, Audacity, Pro Tools) للتحرير الأساسي والإتقان.
– القدرة على الأداء بلغات أو لهجات أو لكنات متعددة.
– محفظة أعمال تعرض المدى والتنوع.
– تدريب رسمي في التمثيل الصوتي أو المسرح أو البث.

مستقل

عن بُعد

الوصف الوظيفي

نبحث عن مدبلج ماهر لتقديم أداءات صوتية أصيلة ومتزامنة للمحتوى المرئي، بشرط أن يكون متمكنًا من فن المزامنة الحركية والمطابقة العاطفية ليُعطي صوتًا لشخصيات الأفلام والمسلسلات التلفزيونية والرسوم المتحركة ومشاريع الوسائط المتعددة الأخرى مع المطابقة التامة للتوقيت والعاطفة وحركات الشفاه للشخصية على الشاشة، مما يخلق تجربة سلسة وغامرة للجمهور.

المهام والمسؤوليات الرئيسة:

– أداء دبلجة متزامنة: تقديم عروض صوتية متزامنة بدقة مع حركات الشفاه والإيماءات وسرعة الشخصية على الشاشة.
– المطابقة العاطفية والشخصية: التقليد ونقل النطاق العاطفي الكامل والنبرة والشخصية لأداء الممثل الأصلي.
– تفسير النص وتكييفه: العمل مع النصوص المترجمة والمكيفة (التي تحتاج غالبًا للتعديل للتوقيت وحركات الفم) لضمان حوار طبيعي ومعتقد.
– تسجيل عالي الجودة: إنتاج تسجيلات صوتية عالية الجودة ونظيفة من استوديو منزلي محترف، خالية من الضوضاء الخلفية والأصوات الإنفجارية.
– التعاون مع المخرجين: الاستجابة للتوجيهات بفعالية من مخرج الدبلجة لصقل الأداءات وتحقيق النتيجة الإبداعية المطلوبة.

المؤهلات والمهارات المطلوبة:

– القدرة على التمثيل: مهارة مثبتة في التمثيل الصوتي، مع القدرة على تجسيد شخصيات ومشاعر وأعمار مختلفة بشكل مقنع.
– مهارات المزامنة: حس قوي بالتوقيت والإيقاع، مع القدرة على مطابقة الحوار مع لقطات الفيديو الموجودة مسبقًا (مزامنة الشفاه).
– التفوق اللغوي: إتقان بمستوى اللغة الأم للغة الهدف مع نطق لا تشوبه شائبة وأذن حساسة للكلام الطبيعي والمحادثة.
– الإعداد التقني: امتلاك استوديو تسجيل منزلي عالي الجودة، يشمل:
– ميكروفون عالي الجودة وواجهة صوت.
– مساحة تسجيل معالجة صوتيًا.
– قدرة على تشغيل الفيديو للمزامنة.

الكفاءات الأساسية:

– مهارات قراءة بصرية ممتازة، القدرة على التكيف، والقدرة على تقبل الملاحظات البناءة.

المؤهلات المفضلة:

– الخبرة: سنتان كحد أدنى من الخبرة المهنية في الدبلجة للرسوم المتحركة أو الأفلام أو التلفزيون.
– الكفاءة التقنية: خبرة في استخدام برامج الدبلجة ومشغلات الفيديو التي تدعم التسجيل الحلقي والتشغيل السهل.
– الحس الموسيقي: خلفية في الغناء أو المسرح الموسيقي يمكن أن تكون مفيدة لمشاريع معينة.
– مدى لغوي: القدرة على الأداء بلهجات أو لكنات متعددة.

مستقل

عن بُعد

الوصف الوظيفي

تبحث لينجوا عن محترفين دقيقين ومتمكنين لغويًا في كتابة وتهيئة نصوص الشاشة (السترجة) لإنشاء ترجمات دقيقة وجيدة التوقيت وسهلة القراءة للمحتوى المرئي بحيث تكون لديهم القدرة على نقل الحوار الأصلي والمعلومات غير الكلامية الأساسية في مساحة ووقت محدودين، دون المساس بالمعنى أو تجربة المشاهد.

المهام والمسؤوليات الرئيسة:

– إنشاء ترجمات متزامنة: نسخ وترجمة الحوار، ثم مزامنة النص على الشاشة لمطابقة توقيت الصوت بدقة.
– تکثيف النص وتكييفه: تكثيف اللغة المنطوقة بمهارة إلى ترجمات قابلة للقراءة تلتزم بمعايير صارمة للأحرف في كل سطر وسرعة القراءة، مع الحفاظ على المعنى والأسلوب والفروق الدقيقة الأصلية.
– تطبيق إرشادات الترجمة: اتباع أدلة الأنماط الخاصة بالعميل بدقة فيما يتعلق بالتنسيق وعلامات الترقيم وتحديد المتحدث وتمثيل الصوت غير الحواري (مثل [موسيقى]، [همس]).
– ضمان الجودة اللغوية: تقديم ترجمات لا تشوبها شائبة نحويًا في اللغة الهدف تكون سلسة ومناسبة ثقافيًا للجمهور.
– مراقبة الجودة: إجراء مراجعات ذاتية شاملة لضمان خلو الترجمات من الأخطاء الإملائية والزمنية والشكلية قبل التسليم.

المؤهلات والمهارات المطلوبة:

– التفوق اللغوي: إتقان بمستوى اللغة الأم أو قريب منه للغة الهدف مع مهارات كتابة وقواعد وعلامات ترقيم استثنائية. فهم قوي للغة المصدر مطلوب.
– الكفاءة التقنية: خبرة مثبتة في استخدام برامج ومنصات كتابة نصوص الشاشة الاحترافية (مثل Ooona, EZTitles, Subtitle Edit, Aegisub).
– الانتباه إلى التفاصيل: عين يقظة لاكتشاف الأخطاء والالتزام الدقيق باللغة والتوقيت والتنسيق.

الكفاءات الأساسية:

– فهم واستيعاب ممتاز للقراءة وسرعتها.
– حس قوي بالتوقيت والإيقاع.
– القدرة على التلخيص وإعادة الصياغة بفعالية.
– الإعداد التقني: جهاز كمبيوتر موثوق به واتصال إنترنت عالي السرعة.

المؤهلات المفضلة:

– الخبرة: سنتان كحد أدنى من الخبرة المهنية في كتابة نصوص الشاشة أو التسميات التوضيحية أو النَسخ.
– التخصص: خبرة في أنواع محددة مثل الترفيه أو المحتوى المؤسسي أو الطبي أو القانوني.
– الشهادات: تدريب أو شهادة في كتابة نصوص الشاشة أو مجال ذي صلة.
– مهارات إضافية: الإلمام ببرامج تحرير الفيديو (مثل Adobe Premiere Pro) تُعد إضافة.

مستقل / تعاقد

عن بُعد / بالموقع

الوصف الوظيفي

نبحث عن كاتب محتوى مبدع واستراتيجي لصياغة مواد كتابية مقنعة وواضحة وجذابة لمجموعة متنوعة من المنصات الرقمية والمطبوعة. المرشح المثالي هو أكثر من مجرد كاتب؛ إنه راوي قصص وحلال مشكلات يمكنه تكييف نبرته وأسلوبه ليتطابق مع صوت العلامة التجارية والجمهور المستهدف والأهداف التجارية – بدءًا من جذب حركة الزوار إلى الموقع وحتى توليد العملاء المحتملين.

المهام والمسؤوليات الرئيسة:

– خبرة مثبتة: 2-3 سنوات كحد أدنى من الخبرة المهنية في كتابة المحتوى، أو كتابة الإعلانات، أو الصحافة.
– محفظة أعمال: محفظة أعمال قوية تحتوي على أعمال منشورة تُظهر التنوع والإبداع وإتقان القواعد النحوية والأسلوب.
– معرفة SEO: خبرة عملية في مبادئ تحسين محركات البحث وأدوات البحث عن الكلمات المفتاحية (مثل Google Keyword Planner, SEMrush, Ahrefs).
– التفوق اللغوي: مهارات كتابة وتحرير ومراجعة استثنائية باللغة الأم.

المؤهلات والمهارات المطلوبة:

– اللغة: إجادة ممتازة، قريبة من مستوى اللغة الأم، لكل من لغتي المصدر والهدف.
– الخبرة: 3-5 سنوات كحد أدنى من الخبرة المهنية في الترجمة أو التحرير أو المراجعة ضمن صناعة localization.
– الانتباه للتفاصيل: عين استثنائية لاكتشاف أوجه عدم الاتساق والأخطاء الدقيقة والانحرافات عن أدلة الأنماط.
– المهارات التحليلية: قدرة قوية على تحليل النص من حيث المعنى والفروق الدقيقة والنبرة والسجل اللغوي.
– الكفاءة التقنية: إتقان عالي لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) القياسية في الصناعة (مثل SDL Trados Studio, memoQ) ومنصات المراجعة.
– المهارات الشخصية: مهارات اتصال ودبلوماسية ممتازة لتقديم الملاحظات بشكل فعال.

الكفاءات الأساسية:

– القدرة على كتابة عناوين مقنعة ووصف تعريفي (Meta Descriptions).
– مهارات بحث وتحليل قوية.
– إدارة ممتازة للوقت والقدرة على handling مشاريع متعددة بمواعيد نهائية ضيقة.

المؤهلات المفضلة

– خبرة في استخدام أنظمة إدارة المحتوى (مثل WordPress, HubSpot).
– فهم أساسي لتحليلات الويب (مثل Google Analytics) لقياس أداء المحتوى.
– خبرة في تخصص معين (مثل B2B SaaS, FinTech, الرعاية الصحية, التجارة الإلكترونية).
– الإلمام باستراتيجيات التسويق الرقمي وأفضل الممارسات في تسويق المحتوى.
– خبرة سابقة كمترجم، توفر فهمًا عميقًا لعملية الترجمة.

مستقل

حضورِي

الوصف الوظيفي

تعلن “لينجوا” عن حاجتها إلى منسق مشاريع ترجمة منظم للانضمام إلى فريقنا الديناميكي لأن له دور محوري في إدارة دورة حياة مشاريع الترجمة، وحلقة الوصل المركزية بين العملاء واللغويين، وضمان تنفيذ المشاريع بأعلى معايير الجودة وفي الوقت المحدد.

المهام والمسؤوليات الرئيسة:

إدارة المشاريع الشاملة:
– تخطيط ومتابعة دورة حياة مشاريع الترجمة بشكل متكامل من استلام الطلب حتى التسليم النهائي
– إدارة عدة مشاريع متزامنة مع الحفاظ على الجودة والالتزام بالمواعيد النهائية
– وضع الجداول الزمنية وتخصيص المواقع والمتابعة المستمرة لأداء المشاريع

إدارة الفريق اللغوي:
– اختيار وتعيين المترجمين والمحررين والمراجعين المناسبين حسب تخصصاتهم وزوج اللغة
– توزيع المهام بناءً على خبرات اللغويين ومتطلبات المشروع الفريدة
– التواصل الفعّال مع الفريق اللغوي وتقديم التغذية الراجعة
– الترحيب وتعريف اللغويين الجدد على متطلبات العمل

التواصل مع العملاء:
– تكون نقطة الاتصال الرئيسية للعملاء وممثل العلامة التجارية
– تقديم تحديثات منتظمة عن سير المشاريع وإدارة توقعات العملاء
– توضيح المتطلبات وتلقي الملاحظات ومعالجة استفسارات العملاء

ضمان الجودة:
– التأكد من التزام جميع المشاريع بمسارات العمل المعيارية وخطوات المراجعة
– تطبيق أدلة الأنماط والقواميس الخاصة بكل عميل
– مراقبة جودة المخرجات والتأكد من مطابقتها للمواصفات
– المشاركة في تطوير وتحسين العمليات الداخلية

المؤهلات والمهارات المطلوبة:

– درجة بكالوريوس في الترجمة، اللغويات، إدارة الأعمال، أو مجال ذي صلة
– خبرة لا تقل عن سنتين في تنسيق المشاريع، مع تفضيل الخبرة في مجال الترجمة والخدمات اللغوية
– فهم عميق لعمليات الترجمة وأدوار المترجمين والمحررين والمراجعين
– خبرة في استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (مثل Trados, memoQ)
– إلمام ببرامج إدارة المشاريع

المهارات الشخصية:

– قدرة استثنائية على التنظيم وإدارة المهام المتعددة
– مهارات اتصال كتابية وشفهية متميزة
– التفكير الاستباقي في حل المشكلات
– الهدوء تحت الضغط والمرونة في التعامل مع التحديات
– الاهتمام بالتفاصيل والدقة في التنفيذ

الميزات التنافسية:

– خبرة في استخدام أنظمة إدارة الترجمة (TMS)
– شهادة في إدارة المشاريع (PMP, CAPM)
– إتقان لغة ثانية

دوام كامل

حضوريّ (في المقر)

الوصف الوظيفي

نبحث عن موظف استقبال منظم واستباقي ليكون العمود الفقري التشغيلي لمكتبنا. في هذا الدور الحيوي، ستضمن سير العمل اليومي بسلاسة وكفاءة من خلال تقديم دعم إداري شامل وأن يتمتع بمهارات اتصال ممتازة، واهتمام شديد بالتفاصيل، وشغف لخلق بيئة عمل منظمة ومنتجة.

المهام والمسؤوليات الرئيسة:

– إدارة الاتصالات: تكون نقطة الاتصال الأولى، والتعامل باحترافية مع جميع المكالمات الهاتفية الواردة والبريد الإلكتروني والمراسلات البريدية، وتوجيهها بشكل مناسب.
– تنسيق الاجتماعات والجداول: إدارة التقويمات باستباقية، وجدولة الاجتماعات الداخلية والخارجية، وتنسيق اللوجستيات.
– إدارة موارد المكتب: مراقبة والحفاظ على مخزون اللوازم المكتبية وإعادة تزويده، وإدارة العلاقات مع الموردين، وضمان عمل جميع معدات المكتب وصيانتها جيدًا.
– الاستقبال وعلاقات العملاء: استقبال العملاء بحفاوة، والحفاظ على أجواء مكتبية محترفة وترحيبية، وضمان اتباع بروتوكولات الأمان.
– الدعم الإداري: المساعدة في إعداد التقارير والعروض التقديمية المنتظمة ومهام إدخال البيانات، وضمان الدقة والإنجاز في الوقت المحدد.

المؤهلات والمهارات المطلوبة:

– المؤهل التعليمي: درجة بكالوريوس في إدارة الأعمال، أو إدارة المكاتب، أو الدراسات السكرتارية، أو مجال ذي صلة.
– الخبرة: سنة إلى سنتين كحد أدنى من الخبرة في دور إداري، أو دعم مكاتب، أو مساعد تنفيذي.
– الكفاءة التقنية: إتقان متقدم لحزمة Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Outlook) أمر أساسي.

الكفاءات الأساسية:

– مهارات استثنائية في التنظيم وإدارة الوقت.
– قدرات تواصل شفهية وكتابية قوية.
– التصرف باحترافية وتوجه ممتاز لخدمة العملاء.
– التكتم ومستوى عالٍ من السرية.
– القدرة على تعدد المهام وترتيب أولوياتها بشكل فعال في بيئة ديناميكية.

المؤهلات المفضلة:

– خبرة في استخدام برامج إدارة المكاتب أو نظام تخطيط موارد المؤسسات (ERP).
– قدرة مثبتة على التعامل مع المعلومات الحساسة بنزاهة.
– مهارات محاسبية أساسية للتعامل مع النثريات أو تقارير المصروفات.

دوام جزئي

حضوريّ

الوصف الوظيفي

نبحث عن مسؤول تطوير أعمال ديناميكي وموجه نحو النتائج لدفع عجلة النمو لدينا في الأسواق الجديدة والقائمة. في هذا الدور، ستكون وجه شركتنا، حيث ستحدد باستباقية الفرص، وتبني العلاقات الاستراتيجية، وتحول العملاء المحتملين إلى عملاء دائمين وأن يتمتع بخبرة مثبتة في المبيعات وفهم عميق لصناعة خدمات اللغة.

المهام والمسؤوليات الرئيسة:

– توليد العملاء المحتملين وتحليل السوق: إجراء بحث متعمق في السوق لتحديد وتصنيف فرص أعمال جديدة، والعملاء المستهدفين، واتجاهات السوق الناشئة في قطاع الترجمة والتعريب.
– إدارة علاقات العملاء: بناء وتنمية خط أنابيب قوي من العملاء المحتملين من خلال التواصل الاستباقي، والتشبيك، وأنشطة بناء العلاقات.
– تطوير العروض والعروض التقديمية: تطوير عروض وعروض تقديمية أعمال مقنعة ومصممة خصيصًا تنقل قيمة شركتنا بشكل فعال وتضمن الحصول على عقود جديدة.
– تحقيق أهداف المبيعات: تحمل مسؤولية أهداف المبيعات، وإدارة دورة المبيعات بالكامل من الاتصال الأولي إلى التفاوض والإغلاق، وضمان تحقيق متسق لأهداف الإيرادات.
– التقارير الاستراتيجية: مراقبة وتحليل نشاط المنافسين وديناميكيات السوق، وتقديم رؤى قابلة للتنفيذ وتقارير أداء منتظمة للإدارة.

المؤهلات والمهارات المطلوبة:

– المؤهل التعليمي: درجة بكالوريوس في التسويق، أو إدارة الأعمال، أو مجال ذي صلة.
– الخبرة في المجال: 3 سنوات كحد أدنى من الخبرة المثبتة في تطوير الأعمال أو المبيعات، مع تفضيل قوي للخلفيات في صناعة الترجمة أو التعريب أو خدمات اللغة.
– الذكاء التجاري والمبيعات: مهارات استثنائية في التفاوض وإبرام الصفقات وقدرات عرض وتواصل قوية.
– سجل موثق في تلبية أو تجاوز حصص المبيعات.
– الكفاءات الأساسية: مفكر استراتيجي، قادر على تحفيز الذات، مرن، ومتميز في بناء الشبكات المهنية.

المؤهلات المفضلة:

– شبكة علاقات مهنية موجودة مسبقًا ضمن الصناعات التي تمثل عملاء محتملين (مثل ألعاب الفيديو، التعليم الإلكتروني، المجال القانوني، التصنيع).
– خبرة في استخدام برامج إدارة علاقات العملاء (CRM) (مثل Salesforce, HubSpot).
– إتقان اللغة الانجليزية.

دوام كامل

عن بُعد

الوصف الوظيفي

تبحث “لينجوا” عن مدير مبدع وذكي تحليلياً لإدارة منصات التواصل الاجتماعي. سيكون مسؤولاً عن تطوير وتنفيذ استراتيجية التواصل الاجتماعي الشاملة، وبناء مجتمع تفاعلي حول العلامة التجارية، وتحقيق نتائج ملموسة من خلال محتوى مبتكر وحملات استراتيجية. نبحث عن شخص يجمع بين الإبداع في سرد القصص والتحليل الدقيق للبيانات.

المهام والمسؤوليات الرئيسة:

التخطيط الاستراتيجي:
– تطوير وتنفيذ خطة متكاملة لوسائل التواصل الاجتماعي لتعزيز الوعي بالعلامة التجارية والتفاعل وتحقيق الأهداف التسويقية
– تحديد المنصات الأكثر فعالية (مثل لينكدإن، إنستغرام، تويتر/ X، فيسبوك) وتخصيص الاستراتيجية لكل منها

إدارة المحتوى:
– تصميم وتنفيذ خطة محتوى شهرية تتوافق مع هوية العلامة التجارية والأهداف التسويقية
– إنشاء محتوى جذاب ومتنوع (نصوص، صور، فيديو، إنفوجرافيك) وجدولته للنشر
– متابعة أحدث اتجاهات المحتوى وتطبيق أفضل الممارسات في المجال

إدارة المجتمع التفاعلي:
– إدارة الحوار اليومي مع المتابعين والرد على استفساراتهم وتعليقاتهم بسرعة واحترافية
– بناء علاقات إيجابية مع المجتمع الرقمي وتعزيز الولاء للعلامة التجارية
– مراقبة الآراء والانطباعات حول العلامة التجارية وتقديم تقارير دورية

التحليل والقياس:
– متابعة وتحليل مؤشرات الأداء الرئيسية باستخدام أدوات التحليل المتخصصة
– استخدام الرؤى المستندة إلى البيانات لتحسين الأداء وتحقيق أفضل عائد استثمار
– إعداد تقارير أداء دورية مع توصيات قابلة للتطوير

الإعلانات المدفوعة:
– إدارة وتحسين الحملات الإعلانية على منصات التواصل الاجتماعي (مثل إعلانات ميتا، لينكدإن)
– استهداف الجماهير المناسبة لتحقيق أهداف محددة (كزيادة العملاء المحتملين أو نمو المتابعين)

المؤهلات والمهارات المطلوبة:

– درجة بكالوريوس في التسويق، الإعلام، الاتصال، أو مجال ذي صلة
– خبرة عملية لا تقل عن سنتين في إدارة منصات التواصل الاجتماعي أو التسويق الرقمي
– مهارات ممتازة في كتابة المحتوى وإنشاء المواد البصرية
– معرفة جيدة بأدوات التصميم (مثل Canva، أدوبي) وبرامج تحرير الفيديو
– إلمام بأدوات تحليل وسائل التواصل الاجتماعي وأدوات المراقبة
– فهم عميق لاتجاهات وسلوكيات مستخدمي التواصل الاجتماعي
– إتقان اللغة العربية والإنجليزية كتابة وتحدثاً

المؤهلات المفضلة:

– خبرة في إدارة الحملات الإعلانية المدفوعة على وسائل التواصل الاجتماعي
– خبرة في قطاع خدمات الترجمة والتعريب أو الخدمات المهنية
– شهادات احترافية في تسويق وسائل التواصل الاجتماعي أو الإعلان الرقمي
– نقترح إضافة هذه المسؤوليات لتعزيز الوصف الوظيفي:
– إدارة الأزمات الإلكترونية: التعامل مع التحديات والآراء السلبية بشكل استباقي
– التعاون مع المؤثرين: تحديد وبناء شراكات مع مؤثرين متوافقين مع العلامة التجارية
– إدارة الميزانية: تخطيط وتوزيع الميزانية الشهرية للحملات العضوية والمدفوعة
– التنسيق الداخلي: العمل مع فرق التسويق والمبيعات والمحتوى لتحقيق التكامل في الاستراتيجية

دوام جزئي

عن بُعد

الوصف الوظيفي

تبحث “لينجوا” عن مصمم جرافيك مبدع وطموح للانضمام إلى فريقنا بدوام جزئي. سيكون لديك دور محوري في تجسيد هوية علامتنا التجارية من خلال تصميمات بصرية مؤثرة تروي قصة علامتنا التجارية وتتواصل مع جمهورنا بفعالية.

المهام والمسؤوليات الرئيسة:

– تصميم مجموعة واسعة من المواد البصرية للتسويق والاتصال (صور وسائل التواصل الاجتماعي، الإعلانات الرقمية، العروض التقديمية، الإنفوجرافيك، الكتب الإلكترونية، والمواد المطبوعة).
– الحفاظ على هوية “لينجوا” البصرية وتطويرها، وضمان اتساق جميع التصميمات مع إرشادات العلامة التجارية.
– التعاون مع فرق التسويق والمحتوى لفهم أهداف المشاريع وتحويلها إلى concepts إبداعية.
– استخدام أحدث برامج التصميم لإنشاء عمل احترافي ومبتكر، مع مواكبة أحدث الاتجاهات التصميمية.

المؤهلات والمهارات المطلوبة:

– درجة جامعية في التصميم الجرافيكي أو الفنون البصرية.
– خبرة لا تقل عن سنتين في مجال التصميم الجرافيكي، مع التركيز على المواد التسويقية والوسائط المتعددة.
– إتقان متقدم لبرامج أدوبي الإبداعية (Illustrator, Photoshop, InDesign).
– امتلاك portfolio إبداعي يظهر براعة في التصميم والتخطيط والألوان والطباعة.

المؤهلات المفضلة:

– خبرة في تصميم الرسوم المتحركة أو مونتاج الفيديو.
– خبرة في التصميم لقطاع خدمات اللغات أو الترجمة.
– فهم مبادئ تجربة المستخدم وتصميم الواجهات.

دوام كامل

عن بُعد

الوصف الوظيفي

تتطلع “لينجوا” إلى تعيين مدير موارد بشرية استراتيجي وخبير لقيادة وظيفة الموارد البشرية والمساهمة في تحقيق أهدافنا الطموحة. سيكون هذا الدور شريكًا استراتيجيًا لفريق القيادة التنفيذية في تشكيل ثقافة الشركة، ودفع الفعالية التنظيمية، وتطوير استراتيجيات المواهب التي تدعم نمو الأعمال.

المهام والمسؤوليات الرئيسة:

القيادة الاستراتيجية:
– تطوير وتنفيذ استراتيجية شاملة للموارد البشرية تتماشى مع رؤية الشركة وأهدافها التشغيلية
– تقديم الاستشارات الاستراتيجية لفريق القيادة في مجالات تصميم الهيكل التنظيمي، إدارة التغيير، والتطوير القيادي
– استخدام مؤشرات الأداء والتحليلات لتقديم رؤى استباقية تدعم قرارات المواهب والكفاءة التشغيلية

إدارة المواهب:
– الإشراف على عملية التوظيف لجميع المستويات لاجتذاب أفضل الكفاءات المتنوعة
– قيادة عمليات إدارة المواهب بما في ذلك التخطيط للخلافة، المسارات الوظيفية، وبرامج تطوير الكفاءات
– تعزيز صورة الشركة كصاحب جاذبي للعملاء المتميزين

التطوير التنظيمي:
– تصميم مبادرات تطويرية استراتيجية لبناء القدرات وتعزيز القيادة ودعم ثقافة التعلم المستمر
– قيادة عمليات إدارة الأداء لضمان فعاليتها وتركيزها على النمو والتطوير

المكافآت والتعويضات:
– الإشراف على تصميم وتنفيذ حزم التعويضات والمزايا التنافسية لتحفيز الموظفين والاحتفاظ بهم
– ضمان عدالة وهيكلة أنظمة التعويضات ومواءمتها مع معايير السوق

العلاقات والثقافة:
– تعزيز ثقافة الشركة الإيجابية والشاملة والأداء العالي
– معالجة قضايا العلاقات الوظيفية المعقدة مع الالتزام بأعلى معايير العدالة والمتطلبات القانونية

المؤهلات والمهارات المطلوبة:

– درجة بكالوريوس في إدارة الموارد البشرية أو إدارة الأعمال (الماجستير ميزة إضافية)
– خبرة لا تقل عن 10 سنوات في مجال الموارد البشرية منها 5 سنوات في مناصب قيادية
– خبرة مثبتة في تطوير وتنفيذ استراتيجيات الموارد البشرية
– معرفة متعمقة بقوانين العمل واللوائح التنظيمية
– قدرة على التأثير وبناء شراكات مع مستويات القيادة العليا
– إتقان استخدام التحليلات والمؤشرات في قياس الأداء
– مهارات اتصال واستماع استثنائية
– شهادة مهنية متقدمة (SPHR, SHRM-SCP) ميزة إضافية

المهارات التقنية:

– خبرة في أنظمة إدارة الموارد البشرية
– معرفة بممارسات التوظيف والتطوير الحديثة
– إلمام بمعايير التعويضات والمزايا

لماذا تنضم إلينا؟

✔ مشروعات ترجمية لمؤسسات عالمية
✔ 14 عامًا من التميز … ومستمرون
✔ فريق متعدد الثقافات وفي نموٍ مستمر
✔ المشاركة في فعاليات دولية

قيمنا

النزاهة. الدقة. الاحتراف. فرص متساوية. تمكين المرأة. تواصل ثقافي.

نموّك المهني جزء من رؤيتنا

🎓 الاستفادة من تدريبات أكاديمية لينجوا
🧠 جلسات ومتابعات شهرية
🎤 فرص حقيقية
🗂 موارد لغوية متقدمة
👩‍🏫 مسار مهني لتصبح خبيرًا لغويًا

انضم إلى مجتمع لينجوا